Is this your app? Claim this page to add your own description, links and contact info. It's free. →
Description
Estimates
Availability
Devices
Pricing by country
| Country | Price |
|---|---|
| Canada | 56.99 CAD |
| China | 263 CNY |
| France | 44.99 EUR |
| Germany | 44.99 EUR |
| Italy | 44.99 EUR |
| Netherlands | 44.99 EUR |
| Portugal | 44.99 EUR |
| Spain | 44.99 EUR |
| Poland | 44.99 EUR |
| UK | 39.99 GBP |
| India | 999.99 INR |
| Japan | 999.99 JPY |
| Poland | 194.99 PLN |
| Russia | 999.99 RUB |
| Turkey | 147.99 TRY |
| USA | 40.99 USD |
| Korea, Republic Of | 45.09 USD |
| Ukraine | 40.99 USD |
Reviews
All reviews →I am disappointed.
The Genius dictionary was recommended to me, so I laid down the money even though its expensive. I am not impressed. First, it seems you can only jump to other dictionaries within the app using English words. None of the Japanese words in the definitions can be tapped on to do a jump to the other resources for further examination. As well, all of the audio excerpts included are only for the English words. You cannot search in Romaji, only in kana. I cant find any way to do a Kanji radical search or anything of the sort. It only has a basic word-input search and thats it. The definitions are elaborate and have very good example sentences, but there is no furigana for the Kanji, and since you cannot select Japanese words for jumping to definitions or other resources, there is little you can do when encountering unknown Kanji. The app also crashes when I attempt to jump to another dictionary for definitions. Ive heard the Wisdom dictionary is very good. Kotoba! is also good, especially for info on Kanji, and a lot of people recommend the app Japanese, though I havent tried it yet. Good luck.
これなら電子辞書代わりに出来ます
やっと電子辞書並みの検索機能がついた辞典が登場しましたね。一通り使ってみた限りでは、反応も速いしいい感じです。狭い画面内が上手く整理されているのもうれしい。用例や語法は隠れていて、語義欄内のボタンを押すと表示されるので、一覧性を損ないません。ただ、そのボタンが少々大きめ、かつ色が目につきすぎて、浮いた感じなのは残念。安価とは言えませんが、作り込みやDVD版の価格なども考えれば適価ではないでしょうか。 ロゴヴィスタからどんどん辞典が出てくることを期待します。またこれに刺激されて、ライバル辞書の検索機能が充実してゆくことにも期待。
意外に検索できなかったりします
評判がいいので購入してみたのですが、 自分が日常の趣味や仕事で検索した単語が、 意外にひっかからなかったりしました。 (べつにアラを探しているわけじゃなくて…) たとえば、サッカーのサブのメンバーの「サブ」を 検索したら、出てきませんでした。 i英辞郎では、ちゃんとbackest playerとか、 substitute characterと出てきました。 また、WLANという単語も出てきません。 i英辞郎では、ちゃんと無線LANと出てきました。 その他、文字の大きさや使い勝手も含め iPhone用にこなれていない印象も受けました。 もちろん大多数の言葉をしっかり調べられますが、 人によってはより安価な辞書アプリで済んでしまうとも思え、 また、ジーニアスがあればほぼすべて事足りるという印象も 受けなかったので、すみませんが★★★にさせて頂きました。
サイズが大きい
229MBとありますが、ディスク容量不足でなかなかインストールできなかったため、iPhoneを初期化してインストールしてみると、600MBほど占有されています。音声ファイルのインストールを選択できるなど、軽量化を図る方向でアップデートしてもらえばと思います。今後、他の辞書をリリースする場合も、軽量インストールのできる方法があると嬉しいです。 使い勝手としては、起動後すぐに検索画面にならないのがちょっと不便。また、検索方法も画面を移動せずに設定できるか、設定後すぐに検索に入るとか工夫がほしいところです。 とはいえ、用例をワンタッチで表示できたりといった操作性の簡単さ、後方一致検索などができる、何よりフタを開く必要がないというのは電子辞書よりずっと便利です。
スペルチェックやジャンプ機能がない
電子辞書としてはこの点でかなり使いづらい。そうとう昔の電子辞書かな。それでもスペルチェックぐらい無くては話にならない。せっかく用例はタップして表示できるのにジャンプ機能がないのは手抜きかなと思いました。 今後に期待したいです。
iPod Touch第1世代で発音が聞けません。
英語の勉強のために購入したのですが、iPod Touch第1世代で発音が聞けません(イヤホン使ってです。)。iPhoneやiPod Touch第2世代でないと、音声再生できないという仕様なのでしょうか?OSはver2.2です。ざっと設定を探しても発音のON・OFFの設定は無かったです。もしiPod Touch第1世代で発音が聞けない仕様ならちょっとガッカリです。
ご参考
IPod touch 2G(32GB)での動作具合のご参考です。 インストール: Windows XP + ITunesより購入し、IPodに同期することで容易にインストールできました。 2回目以降の起動: アプリのアイコンをクリック後、検索可能になるまでの時間は3.5sec程度。 辞書のタイトルが表示されている時間が2sec程度。 キーボード表示、アプリ起動のオーバヘッド等が1.5sec程度 インストール直後初回起動: インストール直後の起動時間は6sec程度。 初回はなにかしらのレジストレーションを行っているのかも。 検索性能:(すべて英和) 前方一致: 瞬時(0.5sec以下) 後方一致:瞬時(0.5sec程度 多少ラグがあるが気にならない程度) 完全一致:前方一致と同程度 用例検索:1sec以下(おそらく結果の量にもよります) 成句検索:前方一致と同程度 全文検索:1sec -- 10sec以上(途中でキャンセルしたためわからず) 単語によっては時間が非常にかかるようです。 使い道がいまいちわからないが、ないよりはあったほうがいいかな・・・ぐらい。 #「キャンセルボタン」を押した後に、それまでに見つかった候補を表示するのは、なかなかやると感じました。 見易さ: いろいろうわさはありますが、そこそこみやすいです。 特に「用例」を展開できるインタフェースは全体の構造を目視的に捕らえやすいのでよいです。 強いて言うなら、少し行間が詰まっているかな・・・という感じ。 #他の辞書は知らないので、あくまでジーニアスのみ利用した場合の感覚です。 発音: 単語を発音記号どおりに読み上げます。まあ、こんなもんかなという感じの機能。 個人的には、単語だけの発音を聞いても、あまり意味がない気がするので不要。 例文を読み上げてくれるとうれしいんだけど。 コンテンツ: ともあれジーニアスです。 要望と不満: ・例文の英単語をクリックすると、その単語の意味にジャンプするといった機能がほしいです。 現状は検索結果のページ内に内容が閉じているので、結果として持ち運びやすい紙の辞書の枠を超えれていません。 単語間のつながりを渡り歩ければ、読める辞書になりそうです。 ・和英で調べた単語を、そのまま英和として調べられる機能がほしい。 和英の結果からは単語のニュアンスがわかりません。 辞書のコンテンツの問題なのかもしれませんが、和英結果の単発的な英単語を、そのまま英和にかければ 意味を掘り下げることが可能になります。