Is this your app? Claim this page to add your own description, links and contact info. It's free. →
Description
Estimates
Search Keywords 1
| # | Term | Country | Place | Priority |
|---|---|---|---|---|
| 1 | good translate | #14 | ⭐️⭐️ |
Competitors
Availability
Devices
Pricing by country
| Country | Price |
|---|---|
| Canada | 1.39 CAD |
| China | 6 CNY |
| France | 1.09 EUR |
| Germany | 1.09 EUR |
| Italy | 1.09 EUR |
| Netherlands | 1.09 EUR |
| Portugal | 1.09 EUR |
| Spain | 1.09 EUR |
| Poland | 2.29 EUR |
| UK | 0.99 GBP |
| India | 79 INR |
| Japan | 120 JPY |
| Korea, Republic Of | 999.99 KRW |
| Poland | 4.99 PLN |
| Russia | 75 RUB |
| Turkey | 6.99 TRY |
| USA | 0.99 USD |
| Korea, Republic Of | 1.09 USD |
| Ukraine | 0.99 USD |
Reviews
All reviews →Gadget inutile
Traductions approximatives, fautes grossières ("désert" au lieu de "dessert"), pauvreté du contenu (le mot "flan" est absent, par exemple), ce prétendu dictionnaire est inutilisable. Dans un restaurant, en Autriche, il ne ma pas aidé à comprendre le quart des plats sur la carte. Lidée est bonne : il reste à la réaliser.
Bonne idée mais...
Beaucoup de mots manquants et surtout la fonction "traduire" ne marche pas
Ridículo
Esse aplicativo (Diner Dictionary) é um verdadeiro golpe. Impressionante como ele é aceito na App Store, já que seu objetivo é apenas subtrair o dinheiro dos incautos. O vocabulário é muito restrito e omisso para ter qualquer utilidade prática. No entanto, o mais engraçado são os erros grosseiros que o aplicativo comete. Em português, na base da tela, ele chama a "Calculadora" de "Talkulator", talvez porque ela fale. Chips é "batata frita", Crawfish vira "Lagosta", "Milk Shake" é "Badito" "Honeydew" é o sinônimo exótico de "Melon" em inglês. Ele põe "Horse" como "Cavalo" como se as pessoas comessem isso, mas não existe "palmito", embora o autor deixe espaço para uma fruta exótica do Vietnam: "Rambutan", cuja tradução para o português é esclarecedora ("Rambutan") Ele ousa definir "medium" e também "periwinkle", palavra muito menos comum que "snail". O alemão invade o português já que a tradução de "Potato Salad" é "Kartofflelsalat". Nas carnes os erros são desesperadores: "Prime Rib" vira "Bife a Cortador" e "Rib Eye" vira "Lombo". As categorias para pedir são aleatórias. "Rãs" entram no mesmo nível que "Meat", traduzido como "Carnes Frias" Basta! Os leitores já se divertiram o bastante.
Sinnvoll
Gut strukturiert, sehr hilfreich, viele wichtige Sprachen
Schön umgesetzt
Nette Idee, optisch und funktional gut umgesetzt. Es fehlt natürlich noch einiges an Begriffen, aber daran kann man ja arbeiten :) Stürzt in der Suchfunktion manchmal ab wenn man in die beschriebene Suchzeile klickt.
Good
Good idea. But it doesnt have russian.
Utilissimo
Dopo questultimo aggiornamento é diventato uno strumento perfetto! Corretti tutti i difetti. Finalmente quando cenerò allestero non avrò più problemi nel leggere il menù! Aplicazione davvero ben fatta, utilissima e molto funzionale! Complimenti!!!