Is this your app? Claim this page to add your own description, links and contact info. It's free. →
Description
Estimates
Search Keywords 3
| # | Term | Country | Place | Priority |
|---|---|---|---|---|
| 1 | 翻訳アプリ | Japan | #4 | ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ |
| 2 | 英語翻訳 | Japan | #16 | ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ |
| 3 | 辞書 | Japan | #20 | ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ |
Competitors
Availability
Devices
Pricing by country
| Country | Price |
|---|---|
| Canada | 29.99 CAD |
| China | 168 CNY |
| France | 24.99 EUR |
| Germany | 24.99 EUR |
| Italy | 24.99 EUR |
| Netherlands | 24.99 EUR |
| Portugal | 24.99 EUR |
| Spain | 24.99 EUR |
| Poland | 26.99 EUR |
| UK | 22.99 GBP |
| India | 2499 INR |
| Japan | 3000 JPY |
| Korea, Republic Of | 33000 KRW |
| Poland | 129.99 PLN |
| Russia | 1990 RUB |
| Turkey | 999.99 TRY |
| USA | 23.99 USD |
| Korea, Republic Of | 26.39 USD |
| Ukraine | 29.99 USD |
Reviews
All reviews →機能性はいいが。。。
パフォーマンスは最高です!英語を学びたいという方にはもってこい!のアプリです。 説明通りiPhoneがもっている性能をきちんと活用でき(シェイクして検索を消すとか、本文中の単語を押せばその単語の説明に飛ぶとか)、その辺はアプリを手にした途端感動しました。 しかし専門用語があまりにもなさすぎです! 「ローブ」「切りっぱなし」「ヨーク」など、服の勉強をしていない人でも知っているような単語が載っていません。 あえて辛口で言えば、i英辞郎や、Kotoba!みたいな無料アプリですらこれらの単語は見つかります。 ウィズダムはまったくビジネスの役に立たちません。 もっと専門の単語が入れば完璧です 改善心からお願いいたします!
Sehr gut aber nicht perfekt
Sehr gutes Programm, welches die meisten Wörter schnell und passend findest. Zudem werden die Bedeutungen eines Wortes anhand eines Beispielsatzes erklärt, damit sie leichter anwendbar sind. Zu meinem Bedauern musste ich feststellen, dass selbst Grundlegende Wörter manchmal nicht vorhanden sind. Für unterwegs ein sehr zu empfehlendes Programm, wenn man aber fachspezifische Wörter und Texte überstzen will eher ungeeignet. Dann greife ich doch lieber zu meinem 電子辞書
Obwohl eigentlich für Japaner, auch zum Japanisch-Lernen hervorragend geeignet
Definitiv (von denen, die ich besitze) das Wörterbuch, das am besten zu bedienen ist. Vorbildlich: zu allen Vokabeln gibt es Beispielsätze, die zeigen, in welchem Kontext sie verwendet werden. Dadurch, das (fast) alle japanischen Wörter verlinkt sind, findet man leicht die Lesung zu unbekannten Vokabeln – mit Außnahme von Verben in Beispielsätzen, die nicht in der Grundform stehen. Es gibt eine Volltextsuche auch über die Beispielsätze und Redewendungen, bei der die Ergebnisse bei der Suche nach (japanischen) Vokabeln mit Lesung und eventuellen Kanji und bei der Suche nach Beispielsätzen in japanisch und englisch gleichzeitig schon in der Vorschau mit jeder Eingabe aktualisiert werden. Praktisch ist auch die History. Außerdem kann man Bookmarks setzen. Leider ist der Umfang verglichen mit einem richtigen 電子辞書 etwas dürftig. Meiner bisherigen Erfahrung nach ist es aber vergleichbar mit dem プログレッシブ, das allerdings von der Bedienbarkeit nicht ansatzweise mit diesem mithalten kann. Auch Pitch-Akzent-Markieren gibt es ebensowenig wie Strichreihenfolgen. Wie generell bei allen Applikationen nervt es bei einem Wörterbuch besonders, dass Apple bis heute keine japanische Handschrift-Erkennung mitliefert – im Chinesischen haben einige Zeichen eben doch eine vollkommen andere Strichreihenfolge (z.B. 必ず "unbedingt") bzw. werden komplett anders geschrieben (z.B. 読む "lesen") oder existieren erst gar nicht (z.B. 込む "überfüllt sein" oder die Kana).
2.0 is a huge improvement
The recent 2.0 update is a huge improvement. Faster startup, highlighting kanji within definitions and searching for results, better interface, and searching for words within phrases, the specific word or within other definitions. The best eng-jpn/jpn-eng dictionary available on the app store.
同期出来てない
旧版で事足りているので新版を購入する必要がないし、違いもよくわかりません。ただ、ブックマークが同期出来るようになって便利だと感じてたのですが、今のバージョンではうまく同期出来ていません。そこらへんの修正を新版と同じようにやっていただけるのか心配しています。
ブックマークの共有機能が欲しい
iPhoneとiPadで同期させたい
新版が出ましたが現役。新規購入者は新版を
ロングマンとのリンクが便利なのでアプデ無しで使い続けるつもりです。 AppStoreに残ってないと不慮の事態の時に再ダウンロード出来ないので残しておいて欲しいです。 今のところ、第三版を買い増しするなら別辞書を買って旧版と同時比較した方が良いのでまだ検討はしてません。 ただ、辞書の刷新という、文化的にも会社利益的にも重要な仕事の成果をタダでよこせと言うような方々がいる事に恐怖を覚えます。ただ理不尽さを感じてる人の理屈も分かりますが。 値段が一緒なら新版を買うべきでしょうが、物書道さんも2版3版同時入れではなく、3版のみで新作出すとかした方が皆の感じる理不尽さは少なかったのではないかとは思います。 恐らく英語のプロが使うであろうハイブリッド版は「デラックスエディション」とかで売るとかして別物にするのも良いのでは。